==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ནང་ལྟར་ལུས་ལ་དགོད་པའམ་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ།
ནང་ལྟར་ལུས་ལ་དགོད་པའམ་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ།
ནང་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི །ལྷ་རྣམས་ལུས་ལ་དགོད་པ་ནི། །སྔོན་འགྲོ་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང༌། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་བློ་སྦྱངས་ཏེ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་དང༌། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདྨར་པོ། །འོད་འཕྲོས་ཚུར་ལ་འདུས་པ་ལས། །གོང་ལྟར་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང༌།། རྒྱན་རྫོགས་འཇའ་འོད་དཀྱིལ་བཞུགས་པ། །ཕྱི་སྒྲུབ་ཇི་ལྟ་བ་རུ་གསལ། །བླ་མ་རིགས་བདག་བཀའ་བརྒྱུད་བཅས། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྟར་བསྒོམ། །སྙིང་ནི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དེ། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རྟ་མགྲིན་ནི། །དམར་ནག་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གཡས་པ་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །པདྨའི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་འདྲེན། །གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཡི། །ཞགས་པར་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས། །དཀུ་ལ་བརྟེན་ནས་གར་སྟབས་མཛད། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང༌། །ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿལ་སྔགས། །གཡས་སུ་འཁོར་བར་བསྒོམ་པའོ། །ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་བ་སྒོམས་
པའི་སྟེང༌། །པདྨ་ཉི་མ་རོ་སྟེང་དུ། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །གསང་གནས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང༌། །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེང༌། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར། །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང༌། །ཡབ་རྣམས་ཡུམ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་དང་ལྡན། །ལྟེ་བའི་ཡུམ་གྱི་གདན་ནས་བཏེག །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབ། །ཡེ་ཤེས་བསྟིམས་ནས་དབང་བསྐུར་རོ། །ལྟེ་བར་བདེ་ཆེན་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་དམིགས། །རླུང་བཟུང་དབང་བསྡུས་བྱང་སེམས་རིན་ཆེན་བཞུ། །རྡུབས་ནས་མེ་ལ་བསྟིམས་པས་ཡེ་ཤེས་འབར། །འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དགོངས་པ་བསྐྱང་བར་བསམ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་རླུང་དང་བསྲེ། མེ་ལ་བསྟིམས་ལ་ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དབང་བསྡུས་བྱང་སེམས་བསྒོམ། །སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དུས་རླུང་རྡུབ་མེ་ལ་བསྟིམ།། སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་འདུལ་ཕྲེང་ལས་ཅི་ཡང་སྟོན། །དམིགས་མེད་ངང་ནས་རླུང་བཟུང་ཅིར་མི་དགོངས། །མཁའ་ལྟར་དག་པ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར། །སྔགས་བཟླས་དུས་སུ་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས། །མེ་ལྟར་ཚལ་གདུང་བའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས། །སྐྱེ་འགྲོའ

【汉语翻译】
如是于身作观想或修持。
如是于身作观想或修持。
如是观想世间自在（观音菩萨）之诸神于身：先作前行七支供，皈依发心后，以四无量心修心，于空性中，莲花、日轮及月轮座上，红色啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，种子字）。光芒四射，复又收摄，如前观想自身为观世音，世间自在，身红色，一面四臂，双足跏趺坐，圆满诸饰，安住于虹光之中，如外修仪轨般清晰。观想上师、本尊、传承等如金刚持于顶上。心间乃八瓣莲花，日月座上为马头明王，红黑色，以尸林装束严饰。右以怀业手印，牵引红色莲花鬘。左手持红色乌巴拉花，以套索及忿怒印，倚靠于腰间作舞姿。其心间有莲花及日月中央啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，种子字）及咒语，观想于右绕。于脐间观想法源。
其上，莲花、日轮、尸座上，秘密智慧空行母。密处四瓣莲花上，四族空行父母，东方为金刚空行母白色，南方为宝生空行母黄色，西方为莲花空行母红色，北方为事业空行母绿色，父尊们与母尊相同，持钺刀、颅碗，具足诸饰。从脐间母尊之座上提起，之后身语意加持，融入智慧而灌顶。于脐间观想大乐拙火燃烧，持风，怀业，菩提心宝融化，融于火中，智慧燃烧，思维轮涅无二之见。迎请十方诸佛，与风混合，融入火中，生起报身大乐。怀摄六道有情，修持菩提心，生起悲心之时，持风，融化于火中，化身调伏有情，从鬘中示现一切。于无缘中，持风，不作任何思维，如虚空般清净，现证法身。念诵咒语之时，光芒如铁钩之形，如火般燃烧苦恼之众生。

【英语翻译】
Thus, one should visualize or practice on the body.
Thus, one should visualize or practice on the body.
Thus, visualize the deities of Jigten Wangchuk (Avalokiteśvara) on the body: First, perform the preliminary seven-branch offering, take refuge and generate bodhicitta, train the mind with the four immeasurables, and from emptiness, on a lotus, sun, and moon seat, a red Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrih, seed syllable). Light radiates and then converges back, as before, visualize oneself as Avalokiteśvara, Jigten Wangchuk, with a red body, one face, four arms, seated in vajra posture, complete with ornaments, residing in the midst of rainbows. Clearly visualize as in the outer practice ritual. Visualize the lama, lineage deity, and lineage holders as Vajradhara on the crown of the head. The heart is an eight-petaled lotus, on the sun and moon seat is Hayagriva, red-black in color, adorned with charnel ground attire. The right hand holds the subjugating mudra, drawing a red lotus garland. The left hand holds a red utpala flower, with a lasso and wrathful gesture, leaning on the hip in a dancing posture. In his heart is a lotus and in the center of the sun and moon is Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrih, seed syllable) and mantra, visualized as circling to the right. Visualize the source of dharma at the navel.
Above it, on a lotus, sun, and corpse seat, is the secret wisdom dakini. On the four petals of the lotus in the secret place are the four family dakini consorts, in the east is the vajra dakini in white, in the south is the ratna dakini in yellow, in the west is the padma dakini in red, and in the north is the karma dakini in green. The male deities are the same as the female deities, holding a curved knife and skull cup, complete with ornaments. Lift from the seat of the mother deity at the navel, then bless the body, speech, and mind, infuse wisdom and empower. At the navel, visualize the blazing fire of great bliss tummo, hold the wind, subjugate, and the precious bodhicitta melts. Melting into the fire, wisdom blazes, contemplate the view of samsara and nirvana as non-dual. Invite the Buddhas of the ten directions, mix with the wind, merge into the fire, and generate the enjoyment body of great bliss. Subjugate sentient beings of the six realms, cultivate bodhicitta, and when generating compassion, hold the wind, melt into the fire, the nirmanakaya tames beings, showing everything from the garland. In the state of non-objectification, hold the wind, do not think of anything, purify like space, and realize the dharmakaya. When reciting the mantra, the light rays are in the shape of iron hooks, like fire, radiating a multitude of burning sufferings, for beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙིང་ནས་བཟུང་སྟེ་བཀུག་བྱས་ལ། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །ལུས་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལྟེ་བར་སྡུད། །མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཕོ་མོའི་སྙིང་པོ་ལ། །དངོས་གྲུབ་སྡུད་པའི་སྔགས་ལྟར་བཟླས་པ་བྱ། །རྗེས་སུ་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་སར་ཞུ། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ལྟ་བུར་ཡལ་བའི་དང༌། །མ་བཅོས་དམིགས་གཏད་མེད་པའི་དང་ཉིད་ལས། །མ་བཅོས་བློ་ཡིས་མི་དཔྱད་མི་བསྒོམ་པར། །གཟུང་འཛིན་བླང་དོར་ཡིད་བྱེད་མེད་པའི་རང༌། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གསལ་དང་བདེ་སྟོད་དང༌། །ཆགས་འཛིན་མ་བྱ་རྣམ་དག་དེ་རང་བསྐྱོད། །རྗེས་སུ་ཐུན་མཚམས་བྱ་བ་གོང་ལྟར་བྱ། །ནང་དུ་ལུས་ལ་ལྷ་དགོད་བསྒྲུབ་པའོ།།
ནང་ལྟར་ལུས་ལ་དགོད་པའམ་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ།

【汉语翻译】
从心间迎请。
明觉之本体融入心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。
身体化为光融入脐轮。
于空行父母男女之精要。
如念诵汇集成就之咒语般念诵。
其后诸天全部融入自身。
如空中云消雾散般消逝之。
于未造作、无所缘之本初状态中。
不以未造作之分别念思辨、不修习。
于无能取所取、取舍、作意之自性中。
于事物之自性光明与乐触中。
莫执着，清净自运行。
其后座间休息如前。
于内，乃于身中安住本尊之修法。
如是于内，乃于身中安住或修持之法。

【英语翻译】
Invite from the heart.
The essence of awareness dissolves into the hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) at the heart center.
The body dissolves into light and gathers at the navel.
In the essence of the male and female dakas and dakinis,
Recite as if reciting the mantra that gathers accomplishments.
Afterwards, all the deities dissolve into their own places.
Like clouds clearing in the sky, they vanish.
In the unconditioned, unfixated original state,
Without thinking or meditating with an unconditioned mind,
In the nature of no grasping, no accepting or rejecting, no attention,
In the clarity and bliss of the nature of things,
Do not cling, let purity move on its own.
Afterwards, the session break should be done as before.
Inwardly, it is the practice of placing the deity in the body.
Inwardly, it is the practice of placing or practicing in the body.

============================================================

